Unit 4
Problem:
Interferences in the transmission of
a message in the translation of humorous audiovisual content.
Solution:
Making equivalent translations with
universal cultural references.
Uri González Alaniz
Question:
Is it possible to establish a
standard Latin language that can be used by different cultures, in order to
produce comic elements that have the desired effect in different
Spanish-speaking cultures?
Hypothesis draft:
There are common factors among the
languages of Latin America that help to avoid the interferences caused by
cultural adaptations.
Variables:
·
Independent:
Equivalent concept translations.
·
Dependent:
Comic effect produced on the receiver.
Specific group:
Consumers of humorous content on
streaming platforms.
Expected outcome:
To transmit the original comic
intention in each Latin American culture.
Final hypothesis:
Latin Spanish is equivalent in every
Hispanic American cultural language to produce comic effects among consumers of
streaming platforms.
Parenthetic paraphrasing one
One of the first and most important
steps is to define the characteristics of the Spanish that seeks to unify the
different languages around our continent. This will lead us to establish a
neutral Spanish, which does not have any particular accent, which leaves it in
the absence of characteristics about its origin, national or local features;
these can be categorized as problematic interferences when it comes to
producing common communicative elements (López González A., 2019). Considering
this definition, we can begin to separate and individualize written and spoken
Latin Spanish, identifying their differences and obstacles, in order to manage
and overcome them in the practice of translation.
Parenthetic paraphrasing 2
Therefore,
it is necessary to establish as a rule that, in the practice of translation
into this language, we must prioritize interpretation, to the detriment of
literality. Neutral Spanish would be a common language, governed by a principle
of coherence between contexts and that seeks to be complementary in its
different variants, that is, it eliminates that which is too peculiar,
particularly in pronunciation, and that seeks transparent lexical and
morphological forms and consensus among speakers (Díaz I., 2017). This implies,
at the same time, a challenge and an opportunity to take in consideration each
cultural context and unify them, in order to achieve an equivalent translated product
around the territories.
References
Díaz Oyarzábal, I. (2017). El español neutro en
la traducción literaria: análisis de dos versiones de The Third Man.
https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/21671/TFG001531.pdf?sequence=1
López González, A. M. (2019). Español neutro—español latino: hacia una
norma hispanoamericana en los medios de comunicación. Roczniki Humanistyczne,
67(5), 7-27.
https://bibliotekanauki.pl/articles/1877225.pdf
Comentarios
Publicar un comentario