Unit 4

 Problem:

Interferences in the transmission of a message in the translation of humorous audiovisual content.

Solution:

Making equivalent translations with universal cultural references.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uri González Alaniz

 

 

Question:

Is it possible to establish a standard Latin language that can be used by different cultures, in order to produce comic elements that have the desired effect in different Spanish-speaking cultures?

Hypothesis draft:

                There are common factors among the languages of Latin America that help to avoid the interferences caused by cultural adaptations.

Variables:

·         Independent: Equivalent concept translations.

·         Dependent: Comic effect produced on the receiver.

Specific group:

                Consumers of humorous content on streaming platforms.

Expected outcome:

                To transmit the original comic intention in each Latin American culture.

Final hypothesis:

                Latin Spanish is equivalent in every Hispanic American cultural language to produce comic effects among consumers of streaming platforms.

Parenthetic paraphrasing one

One of the first and most important steps is to define the characteristics of the Spanish that seeks to unify the different languages around our continent. This will lead us to establish a neutral Spanish, which does not have any particular accent, which leaves it in the absence of characteristics about its origin, national or local features; these can be categorized as problematic interferences when it comes to producing common communicative elements (López González A., 2019). Considering this definition, we can begin to separate and individualize written and spoken Latin Spanish, identifying their differences and obstacles, in order to manage and overcome them in the practice of translation.

Parenthetic paraphrasing 2

                Therefore, it is necessary to establish as a rule that, in the practice of translation into this language, we must prioritize interpretation, to the detriment of literality. Neutral Spanish would be a common language, governed by a principle of coherence between contexts and that seeks to be complementary in its different variants, that is, it eliminates that which is too peculiar, particularly in pronunciation, and that seeks transparent lexical and morphological forms and consensus among speakers (Díaz I., 2017). This implies, at the same time, a challenge and an opportunity to take in consideration each cultural context and unify them, in order to achieve an equivalent translated product around the territories.

References

Díaz Oyarzábal, I. (2017). El español neutro en la traducción literaria: análisis de dos versiones de The Third Man.

                https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/21671/TFG001531.pdf?sequence=1

López González, A. M. (2019). Español neutro—español latino: hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación. Roczniki Humanistyczne, 67(5), 7-27.

https://bibliotekanauki.pl/articles/1877225.pdf

 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Creating a persona

Amanda Ortega's essay (EDITING CHECKLIST)

Making an Outline